- Accueil
- Traduction Premium
Traduction Premium par Agent IA
Mise en page coordonnée, cohérence intégrale, prête à l'emploi
Pour les documents qui vous représentent — contrats, appels d'offres, rapports annuels, manuels produit. Mise en page fidèle à l'original, terminologie cohérente d'un bout à l'autre, affinée par plusieurs auto-vérifications — prête à imprimer, à archiver et à remettre à votre client.

Fonctionnement
Pas un modèle plus grand — un meilleur processus
Nous traitons chaque document comme un tout, le comprenant et le reconstruisant de la structure et du contexte jusqu'à la terminologie.
Reconstruction sémantique
Nous restituons d'abord les textes, tableaux et numérisations épars en unités logiques complètes, en cartographiant la structure réelle du document.
Traduction du document entier + glossaire
Nous traduisons avec le contexte du document complet et constituons un glossaire dédié pour chaque fichier, appliqué de manière cohérente partout.
Réintégration + auto-vérification
Les traductions se réintègrent dans une mise en page fidèlement reconstruite, puis passent plusieurs auto-vérifications de cohérence, contrôlées page par page avant la livraison.
Collaboration des agents
Une équipe d'agents IA spécialisés
Chaque traduction premium est produite et affinée par plusieurs rôles spécialisés travaillant de concert.
TraducteurIA
Constitue un glossaire dédié et produit le premier brouillon complet avec le contexte du document entier.
Rédacteur en chefIA
Relit et peaufine, unifie le style et les formulations, et garantit la qualité globale.
RelecteurIA
Vérifie la cohérence terminologique, les chiffres et les omissions, page par page.
Avant et après
Mise en page 1:1 — ce que vous voyez est ce que vous livrez
Même document, original à gauche, traduction à droite — tableaux, sommaire, figures, taille de police et espacements restent en harmonie.




Points forts essentiels
Deux choses, poussées à leur limite
Mise en page en harmonie
- Tableaux, sommaire et figures fidèles à l'original
- Taille de police, interligne et sauts finement gérés
- Plans techniques et photos conservés à leur place
- Mise en forme prête au téléchargement — aucune retouche manuelle
Une qualité supérieure sur l'ensemble du document
- Traduit avec le contexte du document complet, véritablement cohérent
- Terminologie cohérente partout — un terme, une traduction
- Rédigé, édité par un rôle sénior et auto-vérifié sur plusieurs passes
- Une qualité stable et mesurable
Prête à l'emploi
Ce qu'il faut pour rendre un document vraiment exploitable
Sur un document à fort enjeu, le plus difficile n'est pas de se faire comprendre — ce sont ces détails. Nous prenons chacun en charge.
Avant la livraison, chaque page est contrôlée point par point
Chaque document suit une liste de contrôle qualité fixe, vérifiée page par page avant la livraison.
- Cohérence terminologique · une seule traduction partout
- Chiffres, unités et dates exacts
- Omissions, sections vides et dupliquées
- Alignement de la mise en page · tableaux / sommaire / figures
- Niveaux de titres et numérotation cohérents
- Taille de police, interligne et sauts en harmonie
- Noms propres et abréviations normalisés
- Ponctuation et pleine / demi-chasse correctes
Travaux livrés
Cas réels
À travers les langues et les secteurs, documents vectoriels comme numérisés — tous éprouvés.
| Cas | Défi | Livré |
|---|---|---|
| Un fabricant d'équipements industriels · manuel produit (ZH→EN, pour l'Europe) | Aucune référence + plans techniques nombreux | Glossaire sur mesure aux normes UE, 16 pages illustrées livrées intégralement |
| Un document de norme nationale (ZH→EN) | Mise en page rigoureuse, terminologie dense | Glossaire de plus de 80 termes ; le rédacteur en chef n'a corrigé que 4 points après une lecture complète |
| Un contrat d'achat de dispositifs médicaux (RU→ZH) | Numérisé, nécessite une correspondance ligne par ligne | Restitution OCR + termes unifiés, 8 pages proprement reconstruites |
| Un appel d'offres d'infrastructure (EN→ZH) | Long, riche en termes techniques | Glossaire + contrôle qualité page par page, livré avec fiabilité |
Cas d'usage
Cas d'usage
Tout document qui vous représente, vous ou votre entreprise, mérite une traduction premium.
FAQ
Questions fréquentes
Quel est le délai de livraison ?
Cela dépend de la longueur et de la complexité. Un échantillon de la première page est généralement renvoyé sous un jour ouvré ; pour le document complet, nous donnons un délai ferme une fois le périmètre confirmé.
Quels formats de fichier prenez-vous en charge ?
PDF (numérisations comprises), Word, PPT et autres formats courants. Les numérisations sont d'abord restituées par OCR, et la mise en page d'origine est préservée à la livraison.
Comment la qualité est-elle garantie ?
Chaque document reçoit un glossaire dédié, est pris en charge par des agents Traducteur, Rédacteur en chef et Relecteur travaillant de concert, et est contrôlé page par page selon une liste de contrôle qualité fixe avant la livraison.
Peut-on réviser après la livraison ?
Oui. Nous prenons en charge les révisions après livraison et affinons selon vos retours jusqu'à votre entière satisfaction.
Mes fichiers restent-ils confidentiels ?
Les fichiers servent uniquement à cette traduction et ne sont pas rendus publics ; nous pouvons signer un accord de confidentialité si nécessaire.
Comment le tarif est-il déterminé ?
Tarif selon le type de document, la longueur et la complexité. Vous pouvez essayer gratuitement un échantillon de la première page, et nous établissons le devis du document complet seulement après votre satisfaction — rien à payer dans le cas contraire.
Envie de voir ? Nous traduisons une page gratuitement.
Devis personnalisé selon le type de document · échantillon gratuit d'abord · révisions après livraison · rien à payer si vous n'êtes pas satisfait. Répondez en joignant votre fichier et nous traduirons votre première page, accompagnée d'une présentation complète du service.