- Главная
- Премиум-перевод
Премиум-перевод с ИИ-агентом
Согласованная вёрстка, единообразие во всём документе, готово к использованию
Для документов, которые представляют вас, — контрактов, тендеров, годовых отчётов, руководств по продуктам. Вёрстка соответствует оригиналу, терминология остаётся единообразной от начала до конца, отшлифовано многократной самопроверкой — готово к печати, архивированию и передаче клиенту.

Как это работает
Дело не в более крупной модели — а в более качественном процессе
Мы рассматриваем каждый документ как единое целое, понимая и воссоздавая его — от структуры и контекста до терминологии.
Смысловая реконструкция
Сначала мы собираем разрозненный текст, таблицы и сканы в цельные логические блоки, выстраивая реальную структуру документа.
Перевод всего документа + глоссарий
Мы переводим с учётом контекста всего документа и составляем для каждого файла отдельный глоссарий, применяемый единообразно повсюду.
Восстановление вёрстки + самопроверка
Перевод возвращается в точно воссозданную вёрстку, затем проходит многократную самопроверку на единообразие — со сверкой страница за страницей перед сдачей.
Совместная работа агентов
Команда специализированных ИИ-агентов
Каждый премиум-перевод создаётся и шлифуется несколькими специализированными ролями, работающими сообща.
Переводчик-агент
Составляет отдельный глоссарий и создаёт первый полный черновик с учётом контекста всего документа.
Главный редактор-агент
Проверяет и шлифует, унифицирует стиль и формулировки, отвечает за общее качество.
Контролёр-агент
Проверяет единообразие терминологии, числа и пропуски — страница за страницей.
До и после
Вёрстка 1:1 — что видите, то и получаете
Один и тот же документ: оригинал слева, перевод справа — таблицы, оглавление, иллюстрации, размер шрифта и интервалы остаются в гармонии.




Ключевые преимущества
Две вещи, доведённые до предела
Вёрстка в гармонии
- Таблицы, оглавление и иллюстрации соответствуют оригиналу
- Размер шрифта, межстрочный интервал и переносы тщательно отработаны
- Технические чертежи и фотографии сохранены на местах
- Готовое оформление при скачивании — без ручной правки
Более высокое качество всего документа
- Перевод с учётом контекста всего документа, по-настоящему связный
- Терминология единообразна повсюду — один термин, один перевод
- Черновик, редактура старшим специалистом и самопроверка в несколько проходов
- Стабильное и измеримое качество
Готово к использованию
Что нужно, чтобы документ стал по-настоящему пригодным к работе
Самое сложное в ответственном документе — не быть понятым, а эти детали. Мы берём на себя каждую из них.
Перед сдачей каждая страница проверяется по пунктам
Каждый документ проходит фиксированный чек-лист контроля качества со сверкой страница за страницей перед сдачей.
- Единообразие терминологии · один перевод повсюду
- Числа, единицы измерения и даты точны
- Пропуски, пустые и продублированные разделы
- Выравнивание вёрстки · таблицы / оглавление / иллюстрации
- Уровни заголовков и нумерация согласованы
- Размер шрифта, межстрочный интервал и переносы в гармонии
- Имена собственные и сокращения стандартизированы
- Пунктуация и полно- / полуширинные знаки корректны
Выполненные работы
Реальные кейсы
На разных языках и в разных отраслях, как векторные, так и сканированные документы — всё проверено на практике.
| Кейс | Сложность | Результат |
|---|---|---|
| Производитель промышленного оборудования · руководство по продукту (ZH→EN, для Европы) | Нулевая база справочных материалов + множество технических чертежей | Индивидуальный глоссарий по стандартам ЕС, 16 страниц с иллюстрациями сданы полностью |
| Документ национального стандарта (ZH→EN) | Строгая вёрстка, насыщенная терминология | Глоссарий из 80+ терминов; главный редактор после полного прочтения внёс правки лишь в 4 местах |
| Контракт на закупку медицинского оборудования (RU→ZH) | Сканированный, требует построчного сопоставления | Восстановление через OCR + единые термины, 8 страниц чисто воссозданы |
| Тендер по инфраструктуре (EN→ZH) | Объёмный, насыщенный техническими терминами | Глоссарий + постраничный контроль качества, сдано надёжно |
Где это применимо
Где это применимо
Любой документ, представляющий вас или вашу компанию, заслуживает премиум-перевода.
Вопросы и ответы
Часто задаваемые вопросы
Сколько времени занимает сдача?
Это зависит от объёма и сложности. Образец первой страницы обычно возвращается в течение одного рабочего дня; по всему документу мы называем точные сроки после согласования объёма работ.
Какие форматы файлов вы поддерживаете?
PDF (включая сканы), Word, PPT и другие распространённые форматы. Сканы сначала восстанавливаются через OCR, а исходная вёрстка сохраняется при сдаче.
Как гарантируется качество?
Для каждого документа составляется отдельный глоссарий, над ним сообща работают агенты-переводчик, главный редактор и контролёр, и перед сдачей он сверяется страница за страницей по фиксированному чек-листу контроля качества.
Можно ли внести правки после сдачи?
Да. Мы поддерживаем доработки после сдачи и будем шлифовать по вашим замечаниям, пока вы не останетесь довольны.
Сохраняется ли конфиденциальность моих файлов?
Файлы используются только для данного перевода и не публикуются; при необходимости мы можем подписать соглашение о конфиденциальности.
Как определяется стоимость?
Цена зависит от типа документа, объёма и сложности. Вы можете бесплатно попробовать образец первой страницы, а полную стоимость документа мы называем только после того, как вы останетесь довольны, — без оплаты, если результат вас не устроит.
Хотите увидеть? Мы переведём одну страницу бесплатно.
Индивидуальный расчёт по типу документа · сначала бесплатный образец · доработки после сдачи · без оплаты, если вы не довольны. Ответьте письмом с вложенным файлом, и мы переведём вашу первую страницу вместе с полным обзором услуги.