Belin Doc IconBelin Doc
AIエージェント · 複数回の自己チェック

AIエージェント プレミアム翻訳

レイアウトを再現、全体で一貫、すぐに使える

あなたを代表する文書のために — 契約書、入札書類、年次報告書、製品マニュアル。レイアウトは原文どおり、用語は最初から最後まで一貫し、複数回の自己チェックで磨き上げます。印刷・保管・お客様への納品にそのままお使いいただけます。

最初の1ページを無料で翻訳ファイルを添付してご返信 · お見積もりをお届け
技術規格 · 英→中
最初の1ページ無料
まず品質をご確認
納品後の修正対応
ご要望に合わせて調整
ご満足いただけなければ無料
サンプルにご納得の場合のみお支払い
文書ごとにお見積もり
種類と難易度に応じた料金

仕組み

より大きなモデルではなく、より優れたプロセスを

私たちは一つひとつの文書を全体として捉え、構造と文脈から用語に至るまで理解し、再構築します。

01

意味の再構築

まず散在するテキスト、表、スキャンを完全な論理単位へと復元し、文書の本来の構造を把握します。

02

文書全体の翻訳 + 用語集

文書全体の文脈を踏まえて翻訳し、ファイルごとに専用の用語集を作成して全体に一貫して適用します。

03

再配置 + 自己チェック

訳文は忠実に再現したレイアウトへと戻し、複数回の一貫性チェックを経て、納品前にページごとに確認します。

エージェントの協働

専門特化したAIエージェントのチーム

すべてのプレミアム翻訳は、複数の専門的な役割が協働して作成し、磨き上げます。

翻訳者エージェント

専用の用語集を作成し、文書全体の文脈を踏まえて最初の完全な草稿を作成します。

用語集文脈を踏まえた翻訳

編集長エージェント

全体を確認・推敲し、文体と表現を統一して、全体の品質を守ります。

確認と推敲一貫した文体

校閲者エージェント

用語の一貫性、数値、訳抜けをページごとに確認します。

用語の一貫性数値 · 訳抜け
複数回の工程 · 文書全体が一貫するまで

翻訳前と翻訳後

1:1のレイアウト — 見たままを納品

同じ文書を、左に原文、右に訳文で — 表、目次、図版、文字サイズや行間まですべて調和を保ちます。

技術規格 · 英→中
技術規格 · 英→中
表と巻線図をそのままの位置に保持
プレゼン資料 · 韓→中
プレゼン資料 · 韓→中
レイアウトと図中のラベルをまとめて翻訳
国家規格 · 中→英
国家規格 · 中→英
表を行ごとに整列、用語集で統一
学術論文 · 英→中
学術論文 · 英→中
2段組み、脚注とキーワード欄をそのまま保持

中核となる強み

2つのことを、極限まで

調和したレイアウト

  • 表、目次、図版を原文どおりに再現
  • 文字サイズ、行間、改行を緻密に処理
  • 技術図面や写真をそのままの位置に保持
  • ダウンロード時に整形済み — 手作業の修正は不要

文書全体の高い品質

  • 文書全体の文脈を踏まえ、真に首尾一貫した翻訳
  • 用語は全体で一貫 — 一つの用語に一つの訳語
  • 草稿作成、上級編集、複数工程の自己チェック
  • 安定し、測定可能な品質

すぐに使える

文書を本当に使えるものにするために必要なこと

重要文書の難しさは、内容が伝わるかどうかではなく、こうした細部にあります。私たちはその一つひとつに向き合います。

原文と訳文で長さが異なり、レイアウトが崩れやすい
長さに応じた再配置 — 文字サイズを統一し、レイアウトを調和
一つの用語が文書全体を貫き、表記がぶれやすい
専用の用語集で固定 — 一度定義すれば全体で一貫、手作業の管理は不要
長い文書では、文体が不揃いになりやすい
文書全体の文脈を踏まえた翻訳 + 編集長による確認 — 最初から最後まで一貫

納品前に、すべてのページを項目ごとに確認

各文書は決まったQCチェックリストを経て、納品前にページごとに確認します。

8項目 · 全ページ
  • 用語の一貫性 · 全体で統一された訳語
  • 数値、単位、日付の正確さ
  • 訳抜け、空欄、重複箇所
  • レイアウトの整合 · 表 / 目次 / 図版
  • 見出しレベルと番号の一貫性
  • 文字サイズ、行間、改行の調和
  • 固有名詞と略語の統一
  • 句読点と全角 / 半角の正しさ

納品実績

実際の事例

言語や業種を越え、ベクトル文書もスキャン文書も — すべて実証済み。

産業機器メーカー · 製品マニュアル(中→英、欧州向け)
課題参照資料なし + 技術図面が多数
納品内容EU規格に準拠した専用用語集を作成、図解16ページを完全納品
国家規格文書(中→英)
課題厳格なレイアウト、密度の高い専門用語
納品内容80語超の用語集を作成。編集長は全体を読み通したうえで4箇所のみ修正
医療機器の調達契約書(露→中)
課題スキャン文書、行ごとの対応が必要
納品内容OCRで復元 + 用語を統一、8ページを精緻に再構築
インフラ入札書類(英→中)
課題長文で専門用語が多い
納品内容用語集 + ページごとのQCで、確実に納品

活躍する場面

活躍する場面

資金調達資料契約書 / 法務文書年次報告書・財務報告書輸出向け製品マニュアル入札書類学術論文顧客向け資料・パンフレット

あなたやあなたの会社を代表するあらゆる文書に、プレミアム翻訳がふさわしいものです。

よくあるご質問

よくあるご質問

納品までどのくらいかかりますか?

分量と難易度によって異なります。最初の1ページのサンプルは通常1営業日以内にお返しします。文書全体については、範囲が確定した時点で確実な納期をお伝えします。

対応しているファイル形式は?

PDF(スキャンを含む)、Word、PPTなど一般的な形式に対応しています。スキャンはまずOCRで復元し、納品時には原文のレイアウトを保持します。

品質はどのように保証されますか?

各文書には専用の用語集を用意し、協働する翻訳者・編集長・校閲者の各エージェントが担当し、納品前に決まったQCチェックリストに沿ってページごとに確認します。

納品後に修正できますか?

はい。納品後の修正に対応し、ご満足いただけるまでご要望に合わせて調整します。

ファイルの機密は守られますか?

ファイルは本翻訳のためだけに使用し、公開することはありません。必要に応じて機密保持契約を締結できます。

料金はどのように決まりますか?

文書の種類、分量、難易度に応じて料金を決定します。最初の1ページのサンプルを無料でお試しいただけ、ご満足いただいてから文書全体のお見積もりをお出しします。ご満足いただけない場合は無料です。

実際にご覧になりませんか? 1ページを無料で翻訳します。

文書の種類に応じたお見積もり · まずは無料サンプル · 納品後の修正対応 · ご満足いただけなければ無料。ファイルを添付してご返信いただければ、最初の1ページを翻訳し、サービスの全体像とあわせてお届けします。