「縦書き(縦組み)」のPDF資料や、繁体字で書かれた古文書の画像を翻訳しようとして、Google翻訳などにコピペした結果、意味不明な文字列になってしまった経験はありませんか?
あるいは、文字は翻訳できたものの、段落の順番がバラバラになったり、翻訳後のテキストが元の文字に重なってしまい、読むに耐えない状態になったことはないでしょうか。
これは、アジア言語(日本語、繁体字中国語、韓国語)特有の「縦書き文化」に関わるドキュメントを扱う際、多くのユーザーが直面する共通の悩みです。
この記事では、なぜ縦書きテキストの翻訳はこれほど難しいのか、その技術的な背景を解説するとともに、ドキュメント翻訳専門ツールBelin Docを使って、縦書きのOCR認識からレイアウト復元までを一発で解決する方法をご紹介します。

なぜ一般的な翻訳ツールは「縦書き」が苦手なのか?
この問題の答えを知るには、裏側の技術ロジックを理解する必要があります。
1. OCR認識順序の構造的欠陥
世の中にあるほとんどのOCR(光学文字認識)エンジンは、英語などの「左から右、上から下」へ読む横書き言語向けに設計されています。 そのため、縦書き(上から下、右から左)のテキストに遭遇すると、以下のようなエラーが頻発します。
- 文字の切り出しミス: 縦に繋がっている文章を、無理やり横方向に認識して切断してしまうため、語順が完全に崩壊します。
- 段組み認識の失敗: 2列に分かれている文章を1行として認識してしまい、意味の通らない文章が生成されます。
2. 複雑な「レイアウト再構築」の壁
ドキュメント翻訳において重要なのは、単に文字を変換することではなく、「元の場所に正しく配置すること」です。縦書きの文書(日本の雑誌、論文、漫画など)は文字密度が高く、レイアウトが複雑です。
一般的な翻訳ツールは、元のテキストの上に翻訳文を単純に「上書き」することしかできません。元の縦書き背景を消去し、横書き(英語などへの翻訳時)用に再配置する高度な処理ができないため、翻訳後の文書はまるで継ぎ接ぎだらけのボロボロの布のようになってしまいます。
活用シーン:誰が「縦書き翻訳ツール」を必要としているか?
Belin Docの縦書き翻訳機能は、特に以下のようなシーンで威力を発揮します。
- 日本語の論文・レポートの英訳: 日本の学術論文、政府公文書、企業の決算報告書などは、依然として伝統的な縦書きフォーマットが多いです。これを海外向けに翻訳する際に最適です。
- 漫画・同人誌の翻訳: 漫画の吹き出し内のセリフはほぼ全て縦書きです。一般的なOCRでは抽出困難ですが、Belin Docなら可能です。
- 古文書・歴史文献の研究: 繁体字(台湾・香港・古典中国語)の縦書きスキャンデータを扱う研究者や学生の方に。
- 台湾・香港とのビジネス文書: 台湾や香港からの契約書や招待状など、伝統的な縦書きスタイルを守っている文書の翻訳に。
解決策:Belin Docはどのように縦書きを完璧に翻訳するのか?
単なるテキスト翻訳であるDeepLやGoogle翻訳とは異なり、Belin Docは「ドキュメント(文書ファイル)」のために開発されました。私たちはアジア言語特有の縦書き構造に特化したアルゴリズムを訓練させています。
Belin Docの主な強み:
- AIによる高度な版面分析: 文書が「横書き」か「縦書き」かを自動識別し、読む順序(右から左か、左から右か)を正確に判断します。
- 背景除去と再描画(インペインティング): 翻訳時、AIが元の縦書き文字の背景をスマートに消去します。その上で翻訳されたテキストを自然に文書に馴染ませるため、まるで最初からその言語で書かれていたかのような仕上がりになります。
- 多様なフォーマット対応: PDFドキュメントはもちろん、JPG/PNGなどの画像ファイルも完璧に処理します。
チュートリアル:縦書き文書を3ステップで翻訳する方法
Belin Docを使えば、専門知識は一切不要です。わずか3ステップで完了します。
ステップ1:ファイルのアップロード Belin Docのトップページにアクセスし、翻訳したい縦書きのPDFや画像ファイルをアップロードエリアにドラッグ&ドロップします。

ステップ2:言語の選択
- 元の言語: 「日本語」または「繁体字中国語」(ファイルの内容に合わせて)を選択します。
- 翻訳先の言語: 英語、簡体字中国語など、希望するターゲット言語を選択します。
ステップ3:AI翻訳とダウンロード 「翻訳開始」をクリックすると、システムが自動的にOCR認識、翻訳、そしてレイアウトの再構築を行います。少し待つだけで、元のフォーマットと全く同じ見た目の翻訳版ドキュメントをダウンロードできます。

Belin Doc vs 従来の方法(比較)
| 機能 | Google翻訳にコピペ | スマホのカメラ翻訳 | Belin Doc ドキュメント翻訳 |
|---|---|---|---|
| 縦書き認識精度 | 極めて低い(語順崩壊が常態化) | 普通 | 高(縦書き特化チューニング) |
| レイアウト保持 | なし(プレーンテキスト化) | 悪い(元の文字の上に帯が出る) | 完璧(原本のような仕上がり) |
| 閲覧体験 | 原文との照らし合わせが大変 | 画像を見るのみ、編集不可 | 没入型の読書体験、ダウンロード可 |
| 適用範囲 | 短い文章 | 看板やメニューなど | 長編ドキュメント、書籍、漫画 |
よくある質問 (FAQ)
Q:Belin Docは日本の漫画(縦書きセリフ)も翻訳できますか?
A:はい、可能です。当社のOCRエンジンは吹き出し内の縦書きテキストを適切に認識できるため、漫画の多言語化や、海外コミック(Manhwa等)の日本語化に最適です。
Q:翻訳後のドキュメントは「縦書き」のままですか?それとも「横書き」になりますか?
A:これは「翻訳先の言語」に依存します。例えば、縦書きの日本語を英語に翻訳する場合、英語は横書きの言語であるため、読みやすさを考慮してレイアウトを「横書き」に調整します。その際も、元のテキストボックスの範囲内に収まるようAIがデザインを調整し、版面の美しさを保ちます。
Q:スキャンされた古い文献(古文書)のPDFにも対応していますか?
A:対応しています。スキャン画像が鮮明でない場合でも、Belin Docには画像補正技術が組み込まれており、文字の認識精度を大幅に向上させることが可能です。
おわりに
「縦書きフォーマット」であるという理由だけで、知識の習得やコンテンツを楽しむことを諦めないでください。学術研究であれ、ビジネス業務であれ、あるいは個人的な趣味であれ、Belin Docはあなたの強力なパートナーとなります。
文字化けやレイアウト崩れに別れを告げ、真の没入型ドキュメント翻訳を体験してください。